Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Iov 24:7 - Traducere Literală Cornilescu 1931

7 zac toată noaptea goi, fără îmbrăcăminte și n‐au învelitoare împotriva frigului;

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

7 Înnoptează goi, lipsiți de îmbrăcăminte și fără învelitoare împotriva frigului.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Se culcă fără să aibă cu ce să se învelească. Nu au cu ce să se acopere atunci când le este frig.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

7 Îi prinde noaptea-n umezeală: De-mbrăcăminte sunt lipsiți, De-al nopții frig sunt biciuiți Și nu au nici o-nvelitoare.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 Petrec noaptea goi, fără haine și nu au învelitoare pe timp de frig.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.

Onani mutuwo Koperani




Iov 24:7
11 Mawu Ofanana  

Așa am fost; mă mânca ziua căldura și noaptea gerul și somnul meu fugea de ochii mei.


Căci ai luat zălog fără temei de la fratele tău și ai despuiat de hainele lor pe cei goi.


aceștia umblă goi, fără îmbrăcăminte și fiind flămânzi cară snopii;


ei taie nutrețul lor de pe câmp și strâng boabele din culesul viei celui rău;


sunt muiați de ploile repezi ale munților și din lipsă de adăpost îmbrățișează stânca.


Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei căci toată casa ei este îmbrăcată cu stacojiu.


Oare nu este ca să împarți pâinea ta celui flămând și să aduci în casa ta pe săracii izgoniți? Când vezi pe cel gol, să‐l îmbraci și să nu te ascunzi de însăși carnea ta?


Deci Biserica prin toată Iudeea și Galileea și Samaria avea pace, zidindu‐se și înaintând în frica Domnului, și prin mângâierea Sfântului Duh se înmulțea.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa