Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Ioan 8:5 - Traducere Literală Cornilescu 1931

5 Și în lege Moise ne‐a poruncit să omorâm cu pietre pe unele ca acestea; tu deci ce zici?

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

5 În Lege, Moise ne-a poruncit să omorâm cu pietre astfel de femei. Tu, deci, ce zici?

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

5 În Lege, Moise ne-a poruncit ca astfel de femei să fie omorâte cu pietre. Tu ce zici?”

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

5 Moise prin Lege-a poruncit, Că trebuie a fi stârpit, Cu pietre, astfel de femei, Dar vrem să știm, Tu ce zici? Ei?”

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

5 Moise ne-a poruncit în Lege ca pe astfel de femei să le batem cu pietre. Dar tu, ce zici?”.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

5 iar în Lege, Moise ne-a poruncit ca pe unele ca acestea să le ucidem cu pietre. Aşadar, Tu ce spui?”

Onani mutuwo Koperani




Ioan 8:5
9 Mawu Ofanana  

Și adunarea le va ucide cu pietre și le va tăia cu săbiile lor, vor ucide pe fiii lor și pe fiicele lor și le vor arde casele cu foc.


Și bărbatul care va preacurvi cu nevasta altuia, bărbatul care va preacurvi cu nevasta aproapelui său să fie omorâți atât preacurvarul cât și preacurva.


Dar Iosif, bărbatul ei, fiind un om drept și nevoind s‐o dea în vileag, și‐a pus de gând s‐o lase în ascuns.


Să nu socotiți că am venit să stric legea sau prorocii; n‐am venit să stric, ci să împlinesc.


îi zic: Învățătorule, această femeie a fost prinsă chiar asupra faptului de preacurvie.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa