Ioan 7:30 - Traducere Literală Cornilescu 193130 Ei căutau deci ca să‐l prindă, dar nimeni n‐a pus mâna pe el căci nu‐i venise încă ceasul. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească30 Ei încercau să-L aresteze, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201830 În consecință, ei intenționau să Îl prindă; dar nimeni nu L-a arestat, pentru că timpul în care urma să I se întâmple acest lucru, încă nu venise. Onani mutuwoBiblia în versuri 201430 Să-L prindă, ei s-au străduit, Dar pentru că nu I-a sosit Timpul, în pace, L-au lăsat. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202030 Atunci căutau să-l prindă, dar nimeni nu a pus mâna pe el, pentru că nu venise încă ceasul lui. Onani mutuwoRomână Noul Testament Interconfesional 200930 Căutau, aşadar, să-L prindă, dar nimeni nu a pus mâna pe El, fiindcă nu-I venise ceasul. Onani mutuwo |