Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Ioan 21:8 - Traducere Literală Cornilescu 1931

8 Iar ceilalți ucenici au venit cu corăbioare, (căci nu erau departe de pământ, ci ca la două sute de coți), târând mreaja cu pești.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

8 Ceilalți ucenici au venit cu barca, trăgând năvodul cu pești, căci nu era departe de țărm, doar cam la două sute de coți.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

8 Ceilalți discipoli au venit cu barca trăgând plasa cu pești. Nu erau departe de mal, ci doar la aproximativ două sute de coți.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

8 Ceilalți discipoli au venit, Cu-a lor corabie, trăgând Mreaja cu pești. De țărm, fiind, La două sute de coți doar, Veniră repede-așadar.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

8 Ceilalți discipoli au venit cu barca – pentru că nu erau departe de uscat, ci la vreo două sute de coți – trăgând cu ei năvodul cu pești.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

8 Ceilalţi ucenici au venit cu barca, trăgând năvodul cu peşti, pentru că nu erau departe de ţărm, ci la vreo două sute de coţi.

Onani mutuwo Koperani




Ioan 21:8
4 Mawu Ofanana  

Și aveau puțini peștișori. Și după ce i‐a binecuvântat, a poruncit să‐i pună și pe aceștia înaintea lor.


Ucenicul acela pe care‐l iubea Isus zice deci lui Petru: Este Domnul. Deci Simon Petru, când a auzit că este Domnul, și‐a încins haina (căci era gol) și s‐a aruncat în mare.


Deci când au ieșit la pământ, văd un foc de jăratic acolo și pește pus pe el și pâine.


(Căci numai Og, împăratul Basanului, rămăsese din rămășița uriașilor: iată, patul său, pat de fier, nu este el oare în Raba copiilor lui Amon? Lungimea lui este de nouă coți și lărgimea lui de patru coți, după cotul unui om).


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa