Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Ioan 2:9 - Traducere Literală Cornilescu 1931

9 Și cum a gustat cârmuitorul mesei apa făcută vin, și nu știa de unde este (iar slugile care scoseseră apa știau), cârmuitorul mesei cheamă pe mire

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

9 Mai-marele ospățului a gustat apa care fusese făcută vin (el nu știa de unde este, însă slujitorii care au scos apa știau), l-a chemat pe mire

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

9 El a gustat apa transformată în vin; și nu știa de unde provenea acel vin. Dar servitorii care îl scoseseră (din acele vase), știau (ce se întâmplase). Atunci l-a chemat pe mire

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

9 Nunul – un bun cunoscător – Gustând apa ce i s-a dat, Care, în vin, s-a preschimbat – De unde e, el n-avea știre (Doar slugile) – chemă pe mire,

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

9 Când a gustat stolnicul apa devenită vin – și el nu știa de unde este, dar slujitorii care o aduseseră știau – stolnicul l-a chemat pe mire

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

9 Când a gustat acela din apa devenită vin – el nu ştia de unde este, dar slujitorii, care scoseseră apa, ştiau – l-a chemat pe mire

Onani mutuwo Koperani




Ioan 2:9
6 Mawu Ofanana  

Înțeleg mai mult decât bătrânii, căci am păzit poruncile tale.


i‐au dat să bea vin amestecat cu fiere; și când a gustat n‐a vrut să bea.


Și Isus le‐a zis: Nu cumva pot fiii odăii de nuntă să se întristeze câtă vreme este mirele cu ei? Dar vor veni zile când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.


Și le zice: Scoateți acum și duceți cârmuitorului mesei. Și l‐au dus.


A venit deci iarăși în Cana Galileei, unde făcuse apa vin. Și în Capernaum era un om împărătesc al cărui fiu era bolnav.


Dacă voiește cineva să facă voia lui, va cunoaște despre învățătura aceasta dacă este de la Dumnezeu sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa