Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Ioan 2:3 - Traducere Literală Cornilescu 1931

3 Și când a lipsit vinul, mama lui Isus zice către el: N‐au vin.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

3 Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: ‒ Nu mai au vin!

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

3 Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: „Nu mai au vin!”

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

3 Când vinul, tot, s-a isprăvit, A mers Maria și-a vorbit, Cu al ei Fiu, deci, cu Iisus: „Nu mai e vin!”, iar El a spus:

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

3 Lipsind [la un moment dat] vinul, mama lui Isus i-a zis: „Nu [mai] au vin”.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

3 Şi, sfârşindu-se vinul, mama lui Iisus I-a zis: „Nu mai au vin!”

Onani mutuwo Koperani




Ioan 2:3
8 Mawu Ofanana  

și vinul care veselește inima omului; și face să‐i strălucească fața cu untdelemn și cu pâinea întărește inima omului.


Ospățul este pentru râs și vinul înveselește viața, dar argintul răspunde la orice.


În ulițe este o strigare pentru vin. Orice bucurie este întunecată, veselia țării s‐a dus în robie.


Căci acesta este sângele meu, al legământului celui nou, care se varsă pentru mulți spre iertarea păcatelor.


Deci surorile au trimis la el zicând: Doamne, iată, acela pe care‐l iubești este bolnav.


Și a fost chemat și Isus și ucenicii săi la nuntă.


Și Isus îi zice: Ce am eu cu tine, femeie? N‐a venit încă ceasul meu.


Nu vă îngrijorați de nimic, ci în orice, faceți cunoscut cererile voastre către Dumnezeu prin rugăciune și prin cerere cu mulțumiri.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa