Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Ioan 11:31 - Traducere Literală Cornilescu 1931

31 Deci iudeii, care erau cu ea în casă și o mângâiau, când au văzut că Maria s‐a sculat în grabă și a ieșit, au urmat‐o socotind că se duce la mormânt ca să plângă acolo.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

31 Atunci iudeii care erau cu ea în casă și o mângâiau sufletește, când au văzut că Maria se ridică repede și iese, au urmat-o, crezând că se duce la mormânt, ca să plângă acolo.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

31 Când au văzut-o ridicându-se repede și plecând din casă, iudeii care veniseră la Maria să o consoleze, au mers după ea. Ei ziceau: „Se duce să plângă la mormânt.”

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

31 Când plecă Marta, mulți Iudei – Care, în casă, se aflau, Și, mângâiere, încercau Să îi aducă – au ieșit, În urma ei, căci s-au gândit: „Precis că vrea să meargă lângă Mormânt, acolo, ca să plângă.”

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

31 Atunci iudeii, care erau cu ea în casă și o consolau, văzând-o pe Maria că s-a ridicat în grabă și a ieșit, au venit după ea crezând că merge la mormânt ca să plângă acolo.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

31 Iar iudeii care erau cu Maria în casă şi o alinau, văzând că s-a sculat în grabă şi a ieşit, au mers după ea, crezând că a plecat la mormânt ca să plângă acolo.

Onani mutuwo Koperani




Ioan 11:31
5 Mawu Ofanana  

Și toți fiii săi și toate fetele sale s‐au sculat ca să‐l mângâie, dar nu voia să fie mângâiat și zicea: Jelind mă voi coborî la fiul meu în Șeol! Și tatăl său l‐a plâns.


Și mulți dintre iudei veniseră la Marta și Maria ca să le mângâie pentru fratele lor.


Isus deci, când a văzut‐o plângând și pe iudeii care veniseră împreună cu ea, plângând, a gemut în duhul său și s‐a tulburat


Iar cel duhovnicesc judecă toate, dar el însuși nu este judecat de nimeni.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa