Neemia 3:6 - Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu6 Ioiada, fiul lui Paseah, și Meșulam, fiul lui Besodia, au dres poarta cea veche. Au acoperit-o cu scânduri și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească6 Ioiada, fiul lui Paseah, și Meșulam, fiul lui Besodia, au restaurat Poarta Veche. I-au montat grinzile și i-au pus porțile, încuietorile și zăvoarele. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20186 Ioiada – fiul lui Paseah – și Meșulam – fiul lui Besodia – au refăcut zidul de la „Poarta Veche”. Ei l-au placat cu scânduri și i-au pus porțile, încuietorile și zăvoarele. Onani mutuwoBiblia în versuri 20146 Apoi, Ioiada – acel care, Pe Paseah, părinte-l are – Și Meșulam – cari se vădea Fecior al lui Besodia – Poarta cea veche-o reparară Și-n al ei loc o așezară. Îndată, după ce-o sfârșiră, Cu scânduri o acoperiră Și ușile apoi i-au pus. Încuietori i-au mai adus Și-apoi pe ușile acele, Au așezat zăvoare grele. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20206 Poarta cea Veche au reparat-o Ioiáda, fiul lui Paséah, și Meșulám, fiul lui Besodía. I-au pus grinzile, i-au fixat ușile, încuietorile și zăvoarele. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 19316 Și poarta cea veche au dres‐o Ioiada, fiul lui Paseah și Meșulam, fiul lui Besodia; ei i‐au pus grinzile și i‐au pus ușile și încuietorile și zăvoarele. Onani mutuwo |