Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Rut 2:18 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

18 A luat și a intrat în cetate și soacra a văzut ce culesese. [Rut] a scos și i-a dat ceea ce rămăsese după ce se săturase.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

18 A luat ceea ce strânsese și s-a dus în cetate, iar soacra sa a văzut cât culesese. Ea i-a dat lui Naomi și ceea ce-i rămăsese după ce se săturase la masă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

18 Apoi a luat ce strânsese și s-a dus în oraș; iar soacra ei a văzut cât culesese. Rut i-a dat Naomei și ce i-a rămas după ce a mâncat până s-a săturat la masă.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

18 Către cetate a plecat, Cu sacul plin și fericită. Naomi sta ca împietrită, Privind sacul cu orz, adus. În față, Rut – atunci – i-a pus Bucatele ce-a adunat După ce slugile-au mâncat De prânz, acolo, pe ogor.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

18 A luat-o și a intrat în cetate și soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos și rămășițele de la prânz și i le-a dat.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

18 Și l‐a luat și a venit în cetate și soacra ei a văzut ce culesese. Și ea a scos și i‐a dat ce păstrase după ce se săturase.

Onani mutuwo Koperani




Rut 2:18
4 Mawu Ofanana  

Dacă o văduvă are copii sau nepoți, să învețe mai întâi să aibă dragoste față de casa lor și să-i răsplătească pe părinți, căci acest lucru este plăcut înaintea lui Dumnezeu.


La ora mesei, Bóoz a zis către Rut: „Apropie-te, mănâncă pâine și înmoaie-ți bucata în oțet!”. Ea a șezut lângă secerători. I-au dat grăunțe prăjite, a mâncat, s-a săturat și a mai rămas.


Ea a cules [spice] de pe câmp până seara; a bătut ce culesese și a ieșit cam o éfă de orz.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa