Plângerile 1:5 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 20205 he Cei care-l oprimau au devenit capi, dușmanii lui [au parte] de liniște, pentru că Domnul l-a făcut să sufere din cauza mulțimii răzvrătirilor lui. Pruncii lui au mers în captivitate, înaintea opresorului. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească5 Vrăjmașii lui au devenit stăpâni și dușmanii lui au parte de bine. Căci Domnul l-a făcut să sufere din cauza mulțimii fărădelegilor sale. Copiii lui au mers în exil, captivi înaintea dușmanului. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20185 Dușmanii au devenit stăpâni (peste el) și profită de ce i-ar fi fost lui benefic. S-a întâmplat așa pentru că Iahve l-a făcut (pe „Iuda”) să sufere din cauza marelui număr de nedreptăți pe care le-a comis. Copiii lui au mers în exil, captivi înaintea dușmanului. Onani mutuwoBiblia în versuri 20145 Iată, ai lui asupritori Se-arată-a fi biruitori Și toți vrăjmașii lui, vădiți, Acum ajuns-au mulțumiți, Pentru că Domnul l-a smerit Fiindcă a păcătuit. Copiii i-au ajuns să-i fie, De-asupritori, duși în robie. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu5 Asupritorii lui sar biruitori, vrăjmașii lui sunt mulțumiți. Căci Domnul l-a smerit din pricina mulțimii păcatelor lui; copiii lui au mers în robie înaintea asupritorului. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 19315 Protivnicii săi sunt în cap, vrăjmașii săi propășesc. Căci Domnul l‐a întristat pentru mulțimea fărădelegilor sale. Pruncii săi s‐au dus în robie înaintea potrivnicului. Onani mutuwo |