Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Numeri 21:33 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

33 S-au întors și au urcat pe drumul spre Basán. Og, regele din Basán, le-a ieșit înainte cu tot poporul lui ca să lupte împotriva lor la Edréi.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

33 Apoi s-au întors și au mers pe drumul spre Bașan. Og, regele Bașanului, le-a ieșit înainte, împreună cu toți oamenii lui, ca să se lupte cu ei la Edrei.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

33 Apoi s-au întors și au mers pe drumul spre Bașan. Og – regele Bașanului – a venit înaintea lor împreună cu toți oamenii lui, ca să se lupte cu israelienii la Edrei.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

33 Către Basan s-au îndreptat, Iar Og, care era-mpărat Acolo, grabnic, le-a ieșit În cale și s-a pregătit Ca să-i înfrunte pe Evrei, În locul ce-i chemat Edrei.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

33 Au schimbat apoi drumul și s-au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le-a ieșit înainte cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

33 Și s‐au întors și s‐au suit pe calea Basanului: și Og, împăratul Basanului, a ieșit împotriva lor, el și tot poporul său, la bătaie la Edrei.

Onani mutuwo Koperani




Numeri 21:33
20 Mawu Ofanana  

pe Sihón, regele amoréilor, și pe Og, regele din Basán, și toate domniile din Canaán,


Și pe Og, regele din Basán, pentru că veșnică este îndurarea lui!


Nu te îndepărta de mine, pentru că strâmtorarea este aproape și nu este cine să mă ajute.


Când Cel Atotputernic îi împrăștia pe regi, ningea pe Țalmon”.


Dar Dumnezeu zdrobește capetele dușmanilor, creștetul păros al celor ce umblă în vinovățiile lor.


Țara geme, este slăbită; Libánul este făcut de rușine, se veștejește. Șarón a ajuns ca un pustiu, Basánul și Carmélul s-au scuturat.


Cu stejar din Basán au făcut vâsle, puntea au făcut-o din fildeș încastrat în lemn de cedru din insulele Chitím.


Mâncați carnea vitejilor și beți sângele căpeteniilor țării: ale berbecilor, ale mieilor, țapilor, taurilor, toți îngrășați în Basán!


Ascultați cuvântul acesta, vaci din Basán, de pe muntele Samaríei, care îi oprimă pe cei săraci, care îi zdrobesc pe cei nevoiași și care spun stăpânilor lor: „Aduceți să bem!”!


Moise le-a dat lor, adică fiilor lui Gad, fiilor lui Rubén și la jumătate din tribul lui Manáse, fiul lui Iosíf, țara lui Sihón, regele amoréilor, și țara lui Og, regele Basánului, țara cu cetățile ei și pământurile lor, cetățile țării de jur împrejur.


După ce i-au învins pe Sihón, regele amoréilor, care locuia la Heșbón, și pe Og, regele Basánului, care locuia în Aștarót, la Edréi,


Dar Sihón, regele din Heșbón, nu a vrut să ne lase să trecem pe la el; căci Domnul Dumnezeul tău i-a întunecat duhul și i-a împietrit inima ca să-l dea în mâinile tale, cum este astăzi».


Le-am luat țara și am dat-o ca moștenire [triburilor] lui Rubén, Gad și la jumătate din tribul lui Manáse.


untul de la vaci și lapte de la oi, grăsimea mieilor și a berbecilor din Basán și a țapilor, grâul cel mai bun și i-a dat de băut vin, sânge de strugure.


Au luat în stăpânire țara lui și țara lui Og, regele din Basán. Acești doi regi ai amoréilor erau dincoace de Iordán, spre răsăritul soarelui,


teritoriul lui Og, regele din Basán, un supraviețuitor al refaímilor, care locuia la Aștarót și la Edréi


întreg regatul lui Og, în Basán, care era rege în Aștarót și în Edréi, el fiind supraviețuitor dintre refaími, pe care Moise îi lovise și îi alungase.


teritoriul lor a fost de la Mahanáim, tot Basánul, întregul regat al lui Og, regele din Basán, întregul Havót-Iaír, care este în Basán, șaizeci de cetăți.


și ce le-a făcut celor doi regi ai amoréilor dincolo de Iordán, lui Sihón, regele din Heșbón, și lui Og, regele din Basán, care era la Aștarót.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa