Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Luca 8:53 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

53 Iar ei îl luau în râs, știind că murise.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

53 Ei însă râdeau de El, pentru că știau că fetița murise.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

53 Ei l-au ridiculizat, pentru că știau că (fata) murise.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

53 Lumea prezentă își bătea Joc, de-a Lui vorbă, căci știa Cum că fetița a murit ‘Nainte de-a fi El, sosit.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

53 Şi râdeau de El pentru că ştiau că murise.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

53 Ei își băteau joc de El, căci știau că murise.

Onani mutuwo Koperani




Luca 8:53
11 Mawu Ofanana  

Sunt luat în râs de prietenul meu, eu, care îl chem pe Dumnezeu, și el îmi va răspunde. Cel drept, cel integru este luat în râs.


Oare batjocoritorii mei nu sunt cu mine și ochiul meu nu se odihnește între jignirile lor?


Dar eu sunt vierme, și nu om, ocara oamenilor și batjocura poporului.


Disprețuit și refuzat de oameni, om al durerii, cunoscător al suferinței, de care îți ascunzi fața. Era disprețuit și noi nu l-am luat în seamă.


a spus: „Dați-vă la o parte! Copila n-a murit, ci doarme”. Dar ei îl luau în râs.


Auzeau toate acestea și fariseii, iubitori de arginți, și își băteau joc de el.


Toți plângeau și își băteau [pieptul] pentru ea. Dar el le-a spus: „Nu plângeți, fiindcă nu a murit, ci doarme!”.


Atunci [Isus], prinzând-o de mână, a strigat: „Copilă, ridică-te!”.


Isus a zis: „Ridicați piatra!”. Márta, sora celui mort, i-a zis: „Doamne, miroase de acum, căci e de patru zile”.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa