Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Levitic 19:10 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

10 Să nu culegi ciorchinii rămași în via ta și să nu strângi boabele căzute din via ta: să le lași săracului și străinului! Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

10 Să nu aduni ciorchinii de struguri rămași după culesul viei tale și să nu aduni boabele căzute din viță, ci să le lași pentru cel sărac și pentru străin. Eu sunt Domnul, Dumnezeul tău.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

10 Să nu aduni nici ciorchinii de struguri rămași după culesul viei tale; și să nu strângi boabele căzute din viță. Ci să le lași să fie (ca hrană) pentru omul sărac și pentru străin. Eu sunt Dumnezeul tău, numit Iahve.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

10 Nici strugurii – de-asemenea – Care, în vii, vor rămânea – După cules – să nu-i luați; Nici boabe, să nu adunați, Din cele care au căzut De pe ciorchini, căci e știut Că ele trebuiesc lăsate Acolo, spre a fi aflate De cei care, în urmă, vin: Deci de sărac și de străin. Eu sunt al vostru Dumnezeu, Și Eu sunt Domnul, tot mereu.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

10 Nici să nu culegi strugurii rămași după cules în via ta și să nu strângi boabele care vor cădea din ei. Să le lași săracului și străinului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

10 Și să nu culegi ciorchinele rămase în via ta și să nu strângi boabele căzute din via ta; să le lași săracului și străinului de loc. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.

Onani mutuwo Koperani




Levitic 19:10
16 Mawu Ofanana  

Vor rămâne în el câteva boabe ca la bătutul măslinilor: două-trei pe vârful copacului și patru-cinci, pe ramurile lui roditoare. Oracolul Domnului Dumnezeului lui Israél.


Căci astfel va fi în țară, între popoare, ca atunci când se scutură măslinul, când se bate la sfârșitul culesului.


Dacă ar veni la tine culegătorii, nu ar face să rămână boabe; dar dacă ar veni hoții în timpul nopții, ar distruge după placul lor.


Căci eu sunt Domnul Dumnezeul vostru; sfințiți-vă și fiți sfinți, căci eu sunt sfânt; să nu vă contaminați cu nici o târâtoare care se târăște pe pământ!


Să nu furați, să nu mințiți și să nu vă înșelați unii pe alții!


În al cincilea an, să mâncați roadele ca să vă fie înmulțit rodul! Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.


Când veți secera holdele țării voastre, să nu seceri colțul câmpului tău și să nu strângi spicele rămase de la secerișul tău!


Când veți secera holdele țării voastre, să nu seceri colțul câmpului tău și să nu aduni ce rămâne de la secerișul tău! Să le lași săracului și străinului! Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru»”.


[Acestea] să fie pentru voi, în timpul odihnei pământului, ca hrană: pentru tine, pentru slujitorul tău, pentru slujitoarea ta, pentru cel tocmit cu ziua și pentru străinul care locuiește cu tine,


Dacă hoții vin la tine sau prădătorii de noapte – cum ai putea sta liniștit? – oare nu ar fura îndeajuns? Dacă ar veni culegători de vie la tine, oare ei nu ar lăsa câțiva struguri?


Vai de mine! Căci sunt ca la adunatul fructelor, ca la strânsul bobițelor în vie: nu este niciun strugure ca să mănânc, nicio smochină timpurie, dorința sufletului meu.


Când îți vei secera ogorul și vei uita un snop pe câmp, să nu te întorci să-l iei: să fie al străinului, al orfanului și al văduvei, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinilor tale!


Când vei bate măslinii tăi, să nu scuturi ce a rămas în urma ta: să fie al străinului, al orfanului și al văduvei!


Când îți vei culege via, să nu culegi ce a rămas în urma ta: să fie al străinului, al orfanului și al văduvei!


Ghedeón le-a zis: „Ce-am făcut eu în comparație cu voi? Oare nu e mai bun culesul boabelor rămase decât culesul viei în Abíezer?”.


Rut din Moáb a zis către Noémi: „Lasă-mă, te rog, să mă duc să strâng spice în urma aceluia în ai cărui ochi voi afla har!”. Ea i-a răspuns: „Du-te, fiica mea!”.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa