Isaia 42:14 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 202014 Am tăcut dintotdeauna, am rămas în tăcere și m-am stăpânit. Acum voi urla ca femeia care naște, voi gâfâi și voi răbufni totodată. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească14 „Am tăcut pentru multă vreme; am păstrat tăcerea și M-am abținut, dar acum, ca o femeie care naște, voi striga, voi gâfâi și voi geme. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201814 «Am tăcut pentru mult timp. Am păstrat tăcerea și am rămas retras; dar acum, ca o femeie care naște, voi geme, voi gâfâi și voi produce sunete de mare intensitate. Onani mutuwoBiblia în versuri 201414 „De multă vreme, am tăcut” – Domnul a zis – „și M-am ținut, Dar am să strig, înfuriat, Așa după cum a strigat Femeia-n chinurile care Sorocul nașterii le are, Și am să gâfâi mai apoi, Căci astfel doar, răsufla-voi. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu14 „Am tăcut multă vreme”, zice Domnul, „am tăcut și M-am ținut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile nașterii, voi gâfâi și voi răsufla. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193114 Multă vreme am tăcut; am stat în tăcere, m‐am stăpânit! Acuma voi striga, ca femeia în facere; voi sfărâma și voi înghiți deodată. Onani mutuwo |