Isaia 3:24 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 202024 Și atunci, în loc de miros plăcut, va fi duhoare și în loc de cingătoare, o funie; în loc de păr încrețit, chelie; în loc de haină prețioasă, cingătoare de sac; [rușine] în loc de frumusețe. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească24 În loc de parfum, va fi putregai, în loc de brâu, va fi o funie, în loc de păr aranjat, chelie, în loc de haină frumoasă, o pânză de sac strâmtă, în loc de frumusețe, însemnare cu fierul roșu. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201824 În loc de parfum, va fi miros urât; în loc de brâu, va fi o funie; în loc de păr aranjat, va fi chelie; în loc de haină frumoasă, va fi un sac strâmt. În loc de frumusețe, va fi însemnare cu fierul roșu. Onani mutuwoBiblia în versuri 201424 Fi-va-n putoare prefăcut – Atunci – mirosul cel plăcut; Locul în cari brâul ședea, O frânghie are să-l ia. În loc de părul încrețit, Va fi un creștet pleșuvit. Unde o mantie a stat, Un sac strâmt fi-va așezat Și-n loc de frumusețe, are Să fie-un semn de înfierare. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu24 Și atunci, în loc de miros plăcut, va fi putoare; în loc de brâu, o funie; în loc de păr încrețit, un cap pleșuv; în loc de mantie largă, un sac strâmt; un semn de înfierare, în loc de frumusețe. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193124 Și va fi așa: în loc de miroznă plăcută va fi putreziciune și în loc de cingătoare, o funie; și în loc de păr încrețit, chelie; și în loc de veșmânt larg, sac încins; înfierare în loc de frumusețe. Onani mutuwo |