Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Iov 24:7 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 Petrec noaptea goi, fără haine și nu au învelitoare pe timp de frig.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

7 Înnoptează goi, lipsiți de îmbrăcăminte și fără învelitoare împotriva frigului.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Se culcă fără să aibă cu ce să se învelească. Nu au cu ce să se acopere atunci când le este frig.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

7 Îi prinde noaptea-n umezeală: De-mbrăcăminte sunt lipsiți, De-al nopții frig sunt biciuiți Și nu au nici o-nvelitoare.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

7 zac toată noaptea goi, fără îmbrăcăminte și n‐au învelitoare împotriva frigului;

Onani mutuwo Koperani




Iov 24:7
11 Mawu Ofanana  

Ziua eram mistuit de căldură, iar noaptea de frig și somnul nu se lipea de ochii mei.


Luai garanție de la frații tăi pe degeaba și-i dezbrăcai de haine pe cei goi.


Ei umblă goi, fără îmbrăcăminte, și, fiind flămânzi, cară snopi.


Seceră nutreț de pe câmpie și adună bobițe din via celui nelegiuit.


De ploaie de pe munți sunt udați și, pentru că nu au refugiu, se îngrămădesc în stâncă.


lamed Ea nu se teme de zăpadă pentru casa ei, pentru că toată casa ei este îmbrăcată în [haine] stacojii.


Împarte pâinea ta cu cel flămând, adu-i în casa ta pe săracii fără adăpost, când vezi un om gol, îmbracă-l și nu-i lăsa deoparte pe cei din neamul tău!


Așadar, Biserica se bucura de pace în toată Iudéea, Galiléea și Samaría; se consolida și umbla în frica de Domnul și creștea în număr prin mângâierea Duhului Sfânt.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa