Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Ioan 4:28 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

28 Atunci, femeia și-a lăsat urciorul, a plecat în cetate și le-a spus oamenilor:

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

28 Femeia a lăsat ulciorul, a plecat în cetate și le-a zis oamenilor:

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

28 Atunci femeia și-a lăsat găleata, s-a dus în oraș și le-a zis oamenilor (de-acolo):

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

28 Atunci, femeia și-a lăsat Găleata și a alergat, Iute-n cetate, de-a vestit, Celor pe care i-a-ntâlnit,

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

28 Iar femeia şi-a lăsat urciorul şi s-a dus spre cetate, spunându-le oamenilor:

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

28 Atunci, femeia și-a lăsat găleata, s-a dus în cetate și a zis oamenilor:

Onani mutuwo Koperani




Ioan 4:28
8 Mawu Ofanana  

[Naamán] a mers și i-a povestit stăpânului său: „Așa și așa a spus tânara care este din țara lui Israél”.


Plecând în grabă de la mormânt, cu frică și cu bucurie mare, au alergat să dea de știre discipolilor lui.


Și ridicându-se în același ceas, s-au întors la Ierusalím. I-au găsit adunați pe cei unsprezece și pe cei care erau cu ei,


Întorcându-se de la mormânt, au vestit toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.


Tocmai atunci au ajuns discipolii lui. Și se mirau că vorbește cu o femeie, dar nimeni nu i-a zis: „Ce cauți?” sau: „De ce vorbești cu ea?”.


„Veniți și vedeți omul care mi-a spus tot ce am făcut! Oare nu este acesta Cristos?”.


A venit o femeie din Samaría ca să scoată apă. Isus i-a spus: „Dă‑mi să beau!”.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa