Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




2 Petru 2:22 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

22 Cu ei s-a întâmplat ca în proverbul adevărat: „Câinele s-a întors la ceea ce a vomat, iar scroafa spălată s-a întors să se tăvălească în mocirlă”.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Noua Traducere Românească

22 Ceea ce li s-a întâmplat lor arată că este adevărat proverbul care spune: „Câinele se întoarce la voma lui“ și „Scroafa, după ce este spălată, se tăvălește în noroi“.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în Versiune Actualizată 2018

22 Ce s-a întâmplat cu ei, se afirmă în proverbul care spune: „Câinele s-a întors la ce a vărsat!” și „Scroafa spălată s-a întors să se tăvălească din nou în noroi.”

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

22 Exact precum a cuvântat Vechea zicală, s-a-ntâmplat, Cu acești oameni: „Înapoi, Se-ntoarse câinele apoi, La ceea ce el a vărsat”, Sau „În mocirlă a intrat, Ca să se tăvălească, iată, Scroafa care a fost spălată”.”

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

22 Lor li se potriveşte, cu adevărat, proverbul: „Câinele se întoarce la vărsătura lui” şi „scroafa scăldată se întoarce la noroiul mocirlei ei”.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

22 Cu ei s-a întâmplat ce spune zicala adevărată: „Câinele s-a întors la ce vărsase” și „scroafa spălată s-a întors să se tăvălească iarăși în mocirlă”.

Onani mutuwo Koperani




2 Petru 2:22
3 Mawu Ofanana  

Precum câinele care se întoarce la ce a vomitat, așa este nesimțitul care-și repetă nebunia.


Dacă pata revine și erupe [din nou] pe casă după ce au scos pietrele, după ce au răzuit și tencuit casa,


Isus spusese această asemănare pentru ei, dar ei nu au înțeles ceea ce le vorbea.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa