Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




2 Piotra 2:22 - UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

22 Ale przydarzyło się im zgodnie z prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Biblia Gdańska

22 Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.

Onani mutuwo Koperani

Słowo Życia

22 Na takich ludziach dokładnie sprawdza się powiedzenie: „Pies wraca do tego, co wcześniej zwymiotował” oraz „Umyta świnia znowu wchodzi w błoto”.

Onani mutuwo Koperani

Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Wydanie pierwsze 2018

22 W ten sposób spełnia się na nich to trafne przysłowie: Pies powróci do tego, co zwrócił. Albo: Świnię po kąpieli znów w błocie widzieli.

Onani mutuwo Koperani

Nowa Biblia Gdańska

22 To im się zdarzyło z prawdziwego przysłowia: Pies zawrócił do swych wymiocin, zatem świnia, co się obmyła, wraca do miejsca tarzania się w błocie.

Onani mutuwo Koperani

Biblia Warszawska 1975

22 Sprawdza się na nich treść owego przysłowia: Wraca pies do wymiocin swoich, oraz: Umyta świnia znów się tarza w błocie.

Onani mutuwo Koperani




2 Piotra 2:22
3 Mawu Ofanana  

Jak pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.


Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.


A jeśli ta plaga się odnowi i rozszerzy się w domu po wyrzuceniu kamienia, po oskrobaniu domu i po jego otynkowaniu;


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa