Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Psalmi 48:7 - Noua Traducere Românească

7 Cu vântul de est ai sfărâmat corăbiile de Tarșiș.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 „Ai acționat împotriva lor ca vântul de la Est care distruge corăbiile de Tarșiș.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

7 Fugit-au toți, înspăimântați, De parcă sunt, de vânt, luați, De vântul care s-a pornit Să bată dinspre răsărit, Sfărâmând corăbiile care, Din Tarsis, au plecat pe mare.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 I-a apucat tremuratul acolo, dureri ca ale celei ce naște.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 Au fost izgoniți de parcă ar fi fost luați de vântul de răsărit, care sfărâmă corăbiile din Tarsis.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

7 Cu vântul de răsărit ai sfărâmat corăbiile Tarsisului.

Onani mutuwo Koperani




Psalmi 48:7
7 Mawu Ofanana  

Căci regele avea pe mare corăbii de Tarșiș care navigau împreună cu corăbiile lui Hiram și, o dată la trei ani, aduceau aur, argint, fildeș, maimuțe și păuni.


Iehoșafat a făcut niște corăbii de Tarșiș, care să meargă la Ofir după aur, dar n-au mai plecat, pentru că au fost sfărâmate la Ețion-Gheber.


Popoarele vor auzi și vor tremura; îi va apuca groaza pe locuitorii Filistiei.


și toți se vor îngrozi. Chinurile și durerile îi vor apuca și se vor zvârcoli ca o femeie în durerile nașterii. Se vor uita îngroziți unul la altul, cu fețele înroșite.


împotriva tuturor corăbiilor de Tarșiș și împotriva tuturor corăbiilor încărcate cu lucruri frumoase.


Ca vântul din est, așa îi voi împrăștia dinaintea dușmanului. În ziua necazului lor le voi arăta spatele, nu fața“.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa