Matei 2:18 - Noua Traducere Românească18 „Un glas a fost auzit în Rama, plânset și bocet mult: Rahela își plânge copiii și nu vrea să fie mângâiată, căci ei nu mai sunt“. Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201818 „În Rama se strigă de durere, se plânge și este mult bocet. Rahela își plânge copiii și nu acceptă nicio consolare, pentru că ei nu mai trăiesc.” Onani mutuwoBiblia în versuri 201418 Țipăt s-a auzit în Rama! Se plânge mult și se bocește; Rahela, fiii, își jelește Și, mângâieri, ea nu voia Căci pe copii nu-i mai avea.” Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202018 „Un strigăt s-a auzit în Ráma. Plângere și tânguiremare. Rahela își plânge copiii și nu vrea să fie mângâiată, pentru că nu [mai] sunt”. Onani mutuwoRomână Noul Testament Interconfesional 200918 Un strigăt s-a auzit în Rama, bocet şi tânguire multă, Rahela îşi jeleşte copiii şi nu vrea să fie mângâiată, pentru că nu mai sunt. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu18 „Un țipăt s-a auzit în Rama, plângere și bocet mult: Rahela își jelea copiii și nu voia să fie mângâiată, pentru că nu mai erau.” Onani mutuwo |