Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Matei 18:29 - Noua Traducere Românească

29 Atunci confratele său, aruncându-se la pământ, l-a rugat și a zis: „Mai ai răbdare cu mine și-ți voi plăti“.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Biblia în Versiune Actualizată 2018

29 Colegul lui s-a aruncat la pământ, îl ruga și îi zicea: «Mai prelungește-mi termenul și mă voi achita de datorie!»

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

29 Datornicul s-a aruncat Jos, la pământ, și la rugat: „Mai lasă-mă, că-ți voi plăti!”

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

29 Căzând în genunchi, cel care era servitor împreună cu el îl implora, zicându-i: «Ai răbdare cu mine și îți voi restitui!».

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

29 Tovarăşul lui s-a aruncat la pământ, îl ruga şi zicea: Mai îngăduie-mi şi-ţi voi plăti.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

29 Tovarășul lui s-a aruncat la pământ, îl ruga și zicea: ‘Mai îngăduie-mă, și-ți voi plăti.’

Onani mutuwo Koperani




Matei 18:29
8 Mawu Ofanana  

Atunci sclavul, aruncându-se la pământ, i s-a închinat și a zis: „Mai ai răbdare cu mine și-ți voi plăti tot!“.


După ce a ieșit, sclavul acela l-a găsit pe unul dintre confrații lui care-i datora o sută de denari. El l-a înșfăcat și-l strângea de gât, zicând: „Plătește ce-mi datorezi!“.


Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în închisoare până când avea să plătească datoria.


Nu trebuia oare să ai și tu milă de confratele tău, așa cum am avut eu milă de tine?“.


Și ne iartă nouă greșelile noastre, precum și noi iertăm celor ce ne greșesc!


așa cum ați învățat de la Epafras, preaiubitul nostru slujitor împreună cu noi, care este un slujitor credincios al lui Cristos pentru noi.


Tyhikos vă va face cunoscut totul cu privire la mine. El este un frate preaiubit și un slujitor credincios, confratele meu în Domnul.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa