Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Luca 8:53 - Noua Traducere Românească

53 Ei însă râdeau de El, pentru că știau că fetița murise.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Biblia în Versiune Actualizată 2018

53 Ei l-au ridiculizat, pentru că știau că (fata) murise.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

53 Lumea prezentă își bătea Joc, de-a Lui vorbă, căci știa Cum că fetița a murit ‘Nainte de-a fi El, sosit.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

53 Iar ei îl luau în râs, știind că murise.

Onani mutuwo Koperani

Română Noul Testament Interconfesional 2009

53 Şi râdeau de El pentru că ştiau că murise.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

53 Ei își băteau joc de El, căci știau că murise.

Onani mutuwo Koperani




Luca 8:53
11 Mawu Ofanana  

Am ajuns de râsul prietenilor mei, eu, care L-am chemat pe Dumnezeu și mi-a răspuns; am ajuns de râs, eu, cel drept și integru.


Nu sunt batjocoritori în jurul meu? Ochii mei trebuie să privească la răzvrătirea lor.


Toți cei ce mă văd își bat joc de mine, rânjesc și clatină din cap.


Era disprețuit și părăsit de oameni, un Om al durerilor și obișnuit cu suferința. Era disprețuit, ca un om de care îți ascunzi fața, iar noi nu L-am luat în seamă.


le-a zis: „Plecați, pentru că fetița n-a murit, ci doarme!“. Dar ei râdeau de El.


Fariseii, care erau iubitori de bani, au auzit toate acestea și își băteau joc de El.


Toți plângeau și o jeleau, însă Isus le-a zis: „Nu mai plângeți, pentru că ea n-a murit, ci doarme!“.


Isus, după ce i-a scos afară pe toți, a apucat-o de mână și a strigat, zicând: „Copilă, scoală-te!“.


Isus a zis: ‒ Dați piatra la o parte! Marta, sora celui mort, I-a zis: ‒ Doamne, deja miroase urât, căci este mort de patru zile!


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa