Isaia 66:12 - Noua Traducere Românească12 Căci așa vorbește Domnul: „Iată, voi face să curgă spre el pacea, asemenea unui pârâu, și bogăția națiunilor, asemenea unui torent care se revarsă. Veți fi alăptați și purtați pe brațe; veți fi alintați pe genunchi. Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201812 Iahve vorbește astfel: «Sunt pregătit să aduc pacea spre el – ca pe un râu și ca un torent care iese din matcă format din bogăția popoarelor! Veți fi alăptați și transportați pe brațe. Veți fi alintați pe genunchi. Onani mutuwoBiblia în versuri 201412 Iată cuvântul Domnului: „Pacea, am s-o îndrept mereu, Către Ierusalimul Meu, Precum apele unui râu. Asemenea unui pârâu Ce a ieșit din matcă, are Să vină și slava cea mare A neamurilor, către el. De-aceea, în timpul acel, Cu toții fi-veți alăptați, Pe brațe duși și dezmierdați, Căci pe genunchi ei vă vor ține, Ca astfel să vă fie bine. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202012 Căci așa vorbește Domnul: „Iată, eu voi întinde peste el pacea ca un fluviu și gloria neamurilor, ca un râu care se revarsă. Veți suge și veți fi purtați pe brațe și veți fi dezmierdați pe genunchi. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu12 Căci așa vorbește Domnul: „Iată, voi îndrepta spre el pacea ca un râu și slava neamurilor ca un pârâu ieșit din matcă și veți fi alăptați; veți fi purtați în brațe și dezmierdați pe genunchi. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193112 Căci așa zice Domnul: Iată, voi întinde peste el pacea ca un râu și slava neamurilor ca un pârâu ce se varsă; și veți suge din el, veți fi purtați pe coaste și veți fi desmierdați pe genunchi. Onani mutuwo |
Așa vorbește Domnul: „Produsele Egiptului și mărfurile din Cuș, precum și șabeenii înalți la statură, vor veni spre tine și îți vor aparține; vor veni în lanțuri în urma ta. Se vor pleca înaintea ta și ți se vor ruga, zicând: «Recunoaștem că Dumnezeu este cu tine! Alt Dumnezeu nu este! Nu există un alt Dumnezeu în afară de El!»“.