Biblia Todo Logo
Baibulo la pa intaneti

- Zotsatsa -




Iov 24:7 - Noua Traducere Românească

7 Înnoptează goi, lipsiți de îmbrăcăminte și fără învelitoare împotriva frigului.

Onani mutuwo Koperani


Mabaibulo enanso

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Se culcă fără să aibă cu ce să se învelească. Nu au cu ce să se acopere atunci când le este frig.

Onani mutuwo Koperani

Biblia în versuri 2014

7 Îi prinde noaptea-n umezeală: De-mbrăcăminte sunt lipsiți, De-al nopții frig sunt biciuiți Și nu au nici o-nvelitoare.

Onani mutuwo Koperani

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 Petrec noaptea goi, fără haine și nu au învelitoare pe timp de frig.

Onani mutuwo Koperani

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.

Onani mutuwo Koperani

Traducere Literală Cornilescu 1931

7 zac toată noaptea goi, fără îmbrăcăminte și n‐au învelitoare împotriva frigului;

Onani mutuwo Koperani




Iov 24:7
11 Mawu Ofanana  

Sufeream de căldură ziua și de frig noaptea, și nu mai puteam să dorm.


N-ai luat tu garanții de la frații tăi fără motiv? Ai despuiat oameni de îmbrăcămintea lor.


Neavând haine, umblă goi; strâng snopi, dar sunt flămânzi.


Culeg pe câmp nutrețul lui și răscolesc via celui rău.


Sunt pătrunși de ploaia munților și se ghemuiesc lângă stânci pentru adăpost.


Când ninge, ea nu se teme pentru familia ei, pentru că toată familia ei este îmbrăcată în haine stacojii.


să-ți împarți pâinea cu cel flămând, să le oferi săracilor fără casă un adăpost, iar când vezi un om gol, să-l acoperi și să nu te ascunzi de cel ce este rudă cu tine.


Astfel, Biserica era răspândită prin toată Iudeea, Galileea și Samaria, se bucura de pace și era consolidată sufletește; ea trăia în frică de Domnul și se înmulțea prin încurajarea Duhului Sfânt.


Titsatireni:

Zotsatsa


Zotsatsa