Ieremia 2:23 - Noua Traducere Românească23 „Cum poți spune: «Nu m-am pângărit și nu am alergat după baali!»? Uită-te cum te-ai comportat în vale și recunoaște ce-ai făcut. Ești ca o dromaderă iute, ale cărei căi sunt întortocheate, Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201823 Cum poți spune: ‘Nu m-am profanat și nu am alergat după baali!’? Privește la urma pașilor din vale; și observă ce ai făcut! Ești ca o dromaderă care se deplasează rapid și ale cărei trasee sunt foarte încurcate. Onani mutuwoBiblia în versuri 201423 „Cum poți să zici: „Nu m-am spurcat Iar după Bali, nu am umblat!”? Privește-ți urma pașilor Pe drumurile văilor Și-n acest fel vei fi putut Să vezi ce rele ai făcut Tu, dromaderule, cel care Te areți iute de picioare Străbătând depărtările Și-ncrucișând cărările! Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202023 Cum de spui: «Nu sunt întinată, nu m-am dus după Baáli». Privește calea ta în vale, recunoaște ce ai făcut, dromaderă sprintenă, rătăcitoare pe căile ei! Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu23 „Cum poți să zici: ‘Nu m-am spurcat și nu m-am dus după baali’? Privește-ți urma pașilor în vale și vezi ce ai făcut, dromaderă iute la mers și care bați drumurile și le încrucișezi, Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193123 Cum zici: Nu sunt întinat, nu m‐am dus după Baali? Vezi‐ți calea în vale, recunoaște ce ai făcut, dromaderă iute, încrucișându‐și toate căile; Onani mutuwo |