Exodul 19:13 - Noua Traducere Românească13 Nici măcar o mână să nu-l atingă. Dacă-l va atinge cineva, să fie omorât cu pietre sau străpuns cu săgeți. Indiferent ce va fi, animal sau om, să nu trăiască! Doar când cornul de berbec va suna prelung, ei să se urce pe munte“. Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201813 Nici măcar cu o mână să nu fie atins! Dacă-l va atinge cineva, să fie omorât cu pietre sau cu săgeți; indiferent că va fi om sau animal, să moară! Atunci când va suna goarna, poporul să se apropie de munte.” Onani mutuwoBiblia în versuri 201413 Pentru că nu e-ngăduit, Ca acest munte, înadins, De mâini de om, a fi atins! Oricine face-va altfel Și-atinge-va muntele-acel, Să fie omorât pe loc – Fie el om, sau dobitoc! Cu pietre, să îl omorâți, Sau cu săgeți să îl loviți. Când trâmbița are să sune, Întreg poporul să se-adune, Și doar apoi – cu tine-n frunte – Să se îndrepte către munte.” Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202013 Nicio mână să nu se atingă de el, căci va fi bătut cu pietre sau străpuns cu sulița: fie animal, fie om, nu va trăi». Când va suna trâmbița, ei vor urca spre munte”. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu13 Nicio mână să nu se atingă de el, ci pe oricine se va atinge, să-l omoare cu pietre sau să-l străpungă cu săgeți: dobitoc sau om nu va trăi.’ Când va suna trâmbița, ei vor înainta spre munte.” Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193113 Mâna nu se va atinge de el fără să fie ucisă negreșit cu pietre sau străpunsă cu săgeata: dobitoc sau om, nu vor trăi. Când trâmbița va suna lung, se vor sui pe munte. Onani mutuwo |