Daniel 9:15 - Noua Traducere Românească15 Acum, Stăpâne, Dumnezeul nostru, Tu, Care Ți-ai scos poporul din țara Egiptului cu mână tare și Care Ți-ai făcut un Nume, așa cum este și astăzi…, noi am păcătuit și am fost răi. Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201815 Acum, Doamne, Dumnezeul nostru, recunosc că noi am păcătuit și că am fost răi. Tu ești cel care Ți-ai scos poporul de pe teritoriul Egiptului cu forța brațului Tău; și Ți-ai făcut un nume care este cunoscut și astăzi. Onani mutuwoBiblia în versuri 201415 Acum, Tu care ești, mereu, Al nostru Domn și Dumnezeu, Care ai scos al Tău popor Din mâna Egiptenilor Prin brațul Tău puternic, tare, Și Ți-ai făcut un Nume mare, Așa cum astăzi e știut Și-n tot pământul cunoscut, Află că am păcătuit Și făr’delegi, am săvârșit. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202015 Acum, Doamne Dumnezeul nostru, tu care l-ai scos pe poporul tău din țara Egiptului cu mână tare și ți-ai făcut un nume, cum este astăzi: noi am păcătuit, noi ne-am răzvrătit. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu15 Și acum, Doamne, Dumnezeul nostru, Tu, care ai scos pe poporul Tău din țara Egiptului prin mâna Ta cea puternică și Ți-ai făcut un Nume, așa cum este și astăzi: noi am păcătuit, am săvârșit nelegiuire. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193115 Și acum, Doamne Dumnezeul nostru care ai scos poporul tău din țara Egiptului cu mână tare și ți‐ai făcut un nume, ca în ziua aceasta, noi am păcătuit, am lucrat nelegiuit. Onani mutuwo |
Te rog, să asculte cu atenție urechile Tale, și ochii Tăi să fie deschiși la rugăciunea mea! Ascultă rugăciunea pe care eu, slujitorul Tău, o rostesc înaintea Ta, zi și noapte, cu privire la fiii lui Israel, slujitorii Tăi. Mărturisesc păcatele fiilor lui Israel, pe care noi le-am comis împotriva Ta. Atât eu, cât și familia mea am păcătuit.