Amos 8:2 - Noua Traducere Românească2 El m-a întrebat: ‒ Ce vezi, Amos? Eu am răspuns: ‒ Un coș cu fructe coapte. Atunci Domnul mi-a zis: ‒ Vine sfârșitul poporului Meu, Israel. Nu-l voi mai cruța! Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 20182 El m-a întrebat: «Ce vezi tu, Amos?» Eu am răspuns: «Un coș cu fructe coapte». Atunci Iahve mi-a zis: «Vine sfârșitul poporului Meu numit Israel! Nu îl voi mai scăpa de pedeapsă! Onani mutuwoBiblia în versuri 20142 „Ce vezi tu, Amos?”– m-a-ntrebat Domnul; eu am răspuns, de-ndat’: „Un coș în cari, poamele toate, Îmi pare precum că sunt coapte.” Domnul, atuncea, mi-a vorbit: „Iată, sfârșitul a venit, Pentru poporul Israel, Căci nu-l mai pot ierta, defel! Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20202 Mi-a zis: „Ce vezi, Ámos?”. Eu am zis: „Un coș cu fructe”. Domnul mi-a zis: „A sosit sfârșitul pentru poporul meu, Israél. Nu-i voi mai trece [cu vederea]. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu2 El a zis: „Ce vezi, Amos?” Eu am răspuns: „Un coș cu poame coapte.” Și Domnul mi-a zis: „A venit sfârșitul poporului Meu Israel; nu-l mai pot ierta! Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 19312 Și a zis: Ce vezi tu, Amos? Și am zis: Un coș cu roade de vară. Atunci Domnul mi‐a zis: A venit sfârșitul asupra poporului meu Israel. Nu voi mai trece pe lângă ei. Onani mutuwo |