2 Samuel 24:16 - Noua Traducere Românească16 În timp ce Îngerul avea mâna întinsă spre Ierusalim și-l distrugea, Domnului I-a părut rău pentru acel dezastru și I-a zis Îngerului Care distrugea poporul: „Destul! Retrage-Ți mâna!“. Îngerul Domnului era lângă aria iebusitului Aravna. Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201816 În timp ce îngerul stătea cu mâna întinsă spre Ierusalim și îl distrugea, Iahve a regretat faptul că se întâmpla acel dezastru; și i-a zis îngerului care distrugea poporul: „Suficient! Retrage-ți mâna!” Îngerul lui Iahve era lângă terenul agricol al iebusitului Aravna. Onani mutuwoBiblia în versuri 201416 Pe când îngerul Domnului Își întinsese brațul lui – Către Ierusalim, cătând Spre-al nimici cât mai curând – Domnul, din ceruri, S-a căit De răul ce s-a săvârșit; A zis dar, îngerului care Se pregătise să omoare, Poporul din Ierusalim: „Gata! E timpul să sfârșim!” – Și a adăugat apoi – „Îți trage brațul, înapoi!” Lângă o arie ședea Îngerul Domnului, iar ea Fusese-a unui Iebusit Care, Aravna, s-a numit. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202016 Îngerul și-a întins mâna spre Ierusalím ca să-l nimicească. Dar Domnului i-a părut rău pentru nenorocirea [aceasta] și i-a zis îngerului care nimicea poporul: „Ajunge acum! Retrage-ți mâna!”. Îngerul Domnului era lângă aria lui Arávna, iebuséul. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu16 Pe când îngerul întindea mâna peste Ierusalim ca să-l nimicească, Domnul S-a căit de răul acela și a zis îngerului care ucidea poporul: „Destul! Trage-ți mâna acum.” Îngerul Domnului era lângă aria lui Aravna, Iebusitul. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193116 Și îngerul și‐a întins mâna peste Ierusalim ca să‐l nimicească și Domnul s‐a căit de acel rău și a zis îngerului care nimicea pe popor: Destul! Oprește‐ți acum mâna. Și îngerul Domnului era lângă aria lui Aravna, Iebusitul. Onani mutuwo |