1 Samuel 22:13 - Noua Traducere Românească13 Saul i-a zis: ‒ De ce ați conspirat împotriva mea, tu și fiul lui Ișai, dându-i pâine și o sabie și întrebând pe Dumnezeu pentru el? Ca să se răscoale împotriva mea și să mă pândească așa cum o face astăzi? Onani mutuwoMabaibulo enansoBiblia în Versiune Actualizată 201813 Saul i-a spus: „De ce ai complotat împotriva mea împreună cu fiul lui Ișai, dându-i pâine, o sabie și întrebând pe Dumnezeu pentru el? Ca să se revolte împotriva mea și să urmărească să mă omoare, așa cum o face astăzi?” Onani mutuwoBiblia în versuri 201413 „Îmi spune, cum ați îndrăznit”– Saul a zis – „de v-ați unit, Tu și cu fiul lui Isai? Cum ai putut, apoi, să-i dai Pâine? Ba chiar l-ai înarmat Cu sabia lui Goliat! Cum de te-ai dus – te întreb eu – Ca pentru el, pe Dumnezeu, Să Îl întrebi – să vezi ce zice – Să poată-apoi să se ridice În contra mea, curse să-ntindă, Voind – în ele – să mă prindă?” Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202013 Saul i-a zis: „De ce v-ați răzvrătit împotriva mea, tu și fiul lui Iése, dându-i lui pâine și sabie și consultându-l pe Domnul pentru el ca să se ridice împotriva mea și să stea la pândă, cum este astăzi?”. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu13 Saul i-a zis: „Pentru ce v-ați unit împotriva mea tu și fiul lui Isai? Pentru ce i-ai dat pâine și o sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea și să-mi întindă curse, cum face astăzi?” Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193113 Și Saul i‐a zis: De ce ați urzit împotriva mea, tu și fiul lui Isai, întrucât i‐ai dat pâine și sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se scoale împotriva mea să pândească, așa ca astăzi? Onani mutuwo |