Кынтаря кынтэрилор 5:2 - Biblia Traducerea Fidela 20152 Dorm, dar inima mi se trezește: este vocea preaiubitului meu care bate, spunând: Deschide-mi, sora mea, iubirea mea, porumbița mea, neîntinata mea, căci capul îmi este plin cu rouă și șuvițele mele cu picăturile nopții. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească2 Eu adormisem, însă inima îmi era trează. Este glasul iubitului meu care bate: „Deschide-mi, sora mea, draga mea, porumbița mea, desăvârșita mea! Capul îmi este acoperit de rouă și părul îmi este plin de umezeala nopții“. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20182 „Adormisem. Dar inima nu îmi dormea. Atunci am auzit vocea iubitului meu care bătea (la ușă): «Deschide-mi, sora mea, draga mea, porumbița mea fără niciun defect! Capul îmi este acoperit de rouă și părul îmi este plin de umezeala nopții.» Onani mutuwoBiblia în versuri 20142 „Am adormit, însă veghea, Neobosit, inima mea… Atuncea, auzit-am eu Cum bate prea iubitul meu Și-atuncea doar – în acel ceas – Am auzit eu, al său glas: „Deschide-mi, soră prea iubită, Tu scumpă și neprihănită, Tu porumbițo. Iată, vin! De rouă-mi este capul plin, Și simt cum cârlionții mei – De-ai nopții picuri – îmi sunt grei.” Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20202 Eu am adormit, dar inima-mi era trează. Glasul iubitului meu, care bate: „Deschide-mi, soră a mea, prietena mea, porumbița mea, desăvârșita mea! Căci capul meu este plin de rouă, cârlionții mei, de picurii nopții”. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu2 Adormisem, dar inima îmi veghea… Este glasul preaiubitului meu, care bate: „Deschide-mi, soro, scumpo, porumbițo, neprihănito! Căci capul îmi este plin de rouă, cârlionții îmi sunt plini de picurii nopții.” – Onani mutuwo |