Judecători 19:8 - Biblia Traducerea Fidela 20158 Și s-a trezit dis-de-dimineață în ziua a cincea ca să plece; și tatăl fetei a spus: Întărește-ți inima, te rog. Și au rămas până după-amiază și au mâncat amândoi. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească8 În a cincea zi, s-a sculat dimineață ca să plece, dar tatăl fetei a zis: „Te rog, mai stai la mine ca să-ți refaci puterile! Rămâneți la mine până la miezul zilei!“. Și au mâncat amândoi. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20188 În a cincea zi, s-a sculat dimineața devreme, ca să plece. Tatăl fetei i-a zis: „Te rog să mai stai la mine până la prânz; și încurajează-ți inima!” Astfel, ei au mâncat din nou împreună. Onani mutuwoBiblia în versuri 20148 La răsăritul soarelui – A cincea zi – omul, grăbit, De drum, din nou, s-a pregătit. Dar socrul său a cuvântat: „Vrei ca să pleci, dar n-ai mâncat. Rămâi, te rog, puțin, cu noi, Ca să prinzi inimă apoi. E mare zăpușeală-afară: Mai stai și ai să pleci spre seară.” Apoi, la masă au șezut, De au mâncat și au băut. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20208 În ziua a cincea, s-a sculat dimineața ca să plece. Tatăl tinerei i-a zis: „Întărește-ți, te rog, inima și rămâi până la căderea serii!”. Și au mâncat amândoi. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu8 În ziua a cincea, s-a sculat dis-de-dimineață să plece. Atunci, tatăl tinerei femei a zis: „Întărește-ți mai întâi inima, te rog, și rămâi până ce se va pleca ziua spre seară.” Și au mâncat amândoi. Onani mutuwo |
Și când bărbatul s-a ridicat să plece, el și concubina lui și servitorul său, socrul său, tatăl fetei, i-a spus: Iată, ziua se lasă spre seară; vă rog să rămâneți toată noaptea; iată, ziua se apropie de sfârșit, găzduiește aici, ca să ți se veselească inima; și mâine plecați de dimineață pe calea voastră, să te duci acasă.