Isaia 26:19 - Biblia Traducerea Fidela 201519 Morții tăi vor trăi, împreună cu trupul meu mort se vor ridica ei. Treziți-vă și cântați, voi care locuiți în țărână; căci roua ta este ca roua ierburilor și pământul va da afară pe cei morți. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească19 Dar morții Tăi vor învia. Trupul meu mort se va ridica. Treziți-vă și cântați de bucurie, cei ce locuiți în țărână! Căci roua Ta este roua luminilor, iar pământul va scoate afară umbrele! Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201819 Dar morții tăi se vor întoarce la viață; corpurile lor vor învia. Voi, cei care locuiți în praful pământului, treziți-vă și cântați de bucurie – pentru că roua voastră este strălucitoare, iar pământul îi va (re)naște pe cei care au murit! Onani mutuwoBiblia în versuri 201419 Să-nvie morții tăi! Să poarte Toate-ale noastre trupuri moarte, Iar, viață-n ele! Vă treziți Cei ce-n țărână locuiți Și chiote de veselie Scoateți, săltând de bucurie! Căci roua Ta-nviorătoare Este de viață dătătoare Și-afară scoate-va pământul, Pe cei ce-și au, în el, mormântul.” Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202019 Cei morți ai tăi vor trăi, cadavrele se vor ridica. Treziți-vă și strigați de bucurie, voi cei care zăceți în țărână! Căci roua ta este ca roua de dimineață, iar pământul îi va da afară pe cei din locuința umbrelor”. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu19 Să învieze dar morții Tăi! Să se scoale trupurile mele moarte! Treziți-vă și săriți de bucurie, cei ce locuiți în țărână! Căci roua Ta este o rouă dătătoare de viață, și pământul va scoate iarăși afară pe cei morți.” Onani mutuwo |