Iosua 9:5 - Biblia Traducerea Fidela 20155 Și sandale vechi și cârpite în picioarele lor și haine vechi pe ei; și toată pâinea merindelor lor era uscată și mucegăită. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească5 Erau încălțați cu sandale vechi și peticite și purtau pe ei haine învechite, iar toată pâinea pe care o aveau ca provizie era uscată și fărâmițată. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20185 Se încălțaseră cu sandale vechi și purtau pe ei haine învechite. Toată pâinea pe care o aveau ca provizie, era uscată și fărâmițată. Onani mutuwoBiblia în versuri 20145 Încălțămintea învechită Le era ruptă și cârpită, Iar straiele de-asemenea. Chiar pâinea veche-a fost și ea, Mucegăită și uscată, Părând a fi, mult timp, păstrată. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20205 iar în picioare aveau sandale vechi și cârpite; aveau haine vechi pe ei, iar toată pâinea proviziilor lor era uscată și mucegăită. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu5 iar în picioare purtau încălțăminte veche și cârpită și erau îmbrăcați cu niște haine vechi pe ei, iar toată pâinea pe care o aveau pentru hrană era uscată și mucegăită. Onani mutuwo |