Galateni 2:2 - Biblia Traducerea Fidela 20152 Și conform unei revelații am urcat și le-am prezentat acea evanghelie pe care o predic printre neamuri și personal celor care erau renumiți, ca nu cumva în vreun fel să alerg sau să fi alergat în zadar. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească2 M-am dus acolo, în urma unei descoperiri, și le-am arătat Evanghelia pe care o predic eu printre neevrei. Le-am arătat-o doar celor mai de seamă, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zadar. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20182 Venisem acolo în urma unei revelații supranaturale; și am avut în particular o discuție cu cei care erau considerați lideri (între creștini). Lor le-am prezentat Vestea Bună pe care o predic celorlalte națiuni, ca să testez corectitudinea acestui mesaj. Am vrut să mă asigur astfel că nu lucrasem și că nu lucrez în mod inutil. Onani mutuwoBiblia în versuri 20142 Când am plecat – țin minte bine – Avut-am o descoperire. M-am dus deci, să le dau de știre Și despre Evanghelia dată, Mie, pentru a fi purtată, La Neamurile care sânt, Pe fața-ntregului pământ. Îndeosebi, eu am vorbit, Cu cei care s-au dovedit A fi de vază, căci n-am vrut, Zadarnic, să mă fi zbătut. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20202 Am urcat în urma unei revelații și le-am expus evanghelia pe care o predic printre neamurile [păgâne], în special celor mai cu vază, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zadar. Onani mutuwoRomână Noul Testament Interconfesional 20092 M-am dus acolo însă datorită unei revelaţii şi le-am prezentat doar celor mai de seamă evanghelia pe care o predic eu neamurilor, ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zadar. Onani mutuwo |