Езекиел 5:1 - Biblia Traducerea Fidela 20151 Și tu, fiu al omului, ia-ți un cuțit ascuțit, ia-ți un brici de bărbier și fă-l să treacă pe capul tău și pe barba ta; apoi ia-ți balanțe de cântărit și împarte părul. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească1 „Tu, fiul omului, ia-ți o sabie ascuțită și folosește-o ca pe un brici de ras! Trece-o peste cap și peste barbă, apoi ia niște talere de cântărit și împarte părul! Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20181 „Tu, fiul omului, ia-ți o sabie ascuțită și folosește-o ca pe un brici de ras! Rade-ți capul și barba; apoi ia o cumpănă de cântărit și împarte părul! Onani mutuwoBiblia în versuri 20141 „Tu, fiu al omului, să iei, O sabie. Tăișul ei Să fie-atât de ascuțit, Precum e briciul, negreșit. Capul îți rade-apoi cu ea, Și barba de asemenea. O cumpănă de cântărit Să ai acolo, negreșit, Să poți, apoi, să cântărești Părul și să îl împărțești. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20201 Tu, fiul omului, ia-ți o sabie ascuțită, un brici de bărbierit să-ți iei și să-l treci peste capul tău și peste barba ta! Apoi ia o balanță pentru cântărit și împarte [părul tăiat]! Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu1 Și tu, fiul omului, ia o sabie ascuțită, ia-o ca brici de ras și trece-o peste cap și barbă. Ia apoi o cumpănă de cântărit și împarte părul. Onani mutuwo |