Езекиел 18:2 - Biblia Traducerea Fidela 20152 Ce înseamnă aceasta, că voi folosiți acest proverb referitor la țara lui Israel, spunând: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit? Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească2 „De ce continuați să folosiți această zicală cu privire la țara lui Israel, spunând: «Părinții au mâncat struguri necopți, și copiilor li s-au strepezit dinții»? Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20182 „De ce continuați să ziceți în teritoriul numit Israel că «Părinții au mâncat struguri acri, și copiilor li s-au uzat dinții din această cauză»? Onani mutuwoBiblia în versuri 20142 M-a întrebat: „De ce, la voi – În Israel – o zicătoare O folosiți într-una? Oare, De ce ziceți, neîncetat, Că „Aguridă au mâncat Părinții, însă la sfârșit, Iată că li s-au sterpezit Dinții copiilor, mereu”? Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20202 „Ce aveți de spuneți acest proverb pe pământul lui Israél: «Părinții au mâncat aguridă, și dinții fiilor s-au strepezit»? Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu2 „Pentru ce spuneți voi zicătoarea aceasta în țara lui Israel: ‘Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții’? Onani mutuwo |