Deuteronom 21:3 - Biblia Traducerea Fidela 20153 Și va fi astfel, din cetatea care este lângă cel ucis, bătrânii cetății aceleia să ia o vițea, cu care nu s-a lucrat și care nu a tras la jug; Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească3 Când se va afla cetatea cea mai apropiată de cel ucis, bătrânii acelei cetăți să ia din turmă o juncană cu care nu s-a lucrat și care n-a tras la jug. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20183 Consiliul bătrânilor din cel mai apropiat oraș față de cel omorât, să ia o vacă tânără care nu a fost folosită la muncă niciodată sau care nu a tras la jug. Onani mutuwoBiblia în versuri 20143 După ce fi-va stabilit Care-i cetatea căutată – Deci care-i mai apropiată – Bătrânii din cetatea ‘ceea, Vor trebui, după aceea, Ca să aleagă o vițea Care, nicicând, de nimenea, La muncă, nu a fost luată Și nici la jug, n-a fost legată. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20203 Din cetatea care este cea mai apropiată de cadavru, bătrânii acelei cetăți să ia o juncă cu care încă nu s-a muncit și care nu a fost pusă la jug! Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu3 Când se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrânii din cetatea aceea să ia o vițea care să nu fi fost pusă la muncă și care să nu fi tras la jug. Onani mutuwo |