Deuteronom 20:19 - Biblia Traducerea Fidela 201519 Când vei asedia o cetate mult timp, făcând război împotriva ei ca să o iei, să nu îi distrugi pomii dând cu securea în ei, pentru că poți să mănânci din ei și să nu îi retezi (pentru că pomul câmpului este viața omului) pentru a-i folosi în asediu, Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească19 Când vei asedia o cetate timp de mai multe zile, fiind în război cu ea pentru a o cuceri, să nu distrugi pomii fructiferi, tăindu-i cu securea. Să mănânci din ei și să nu-i tai, căci este oare pomul de pe câmp un om ca să-l asediezi? Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201819 Când veți fi în război cu oamenii dintr-un oraș și îl veți asedia pentru o perioadă de mai multe zile ca să îl cuceriți, să nu distrugeți pomii fructiferi tăindu-i cu securea. Să mâncați din fructele lor și să nu îi tăiați; pentru că pomul de pe pământ nu este asemănător omului ca să îl asediați! Onani mutuwoBiblia în versuri 201419 Când vă aflați într-un război Cu o cetate pe cari voi Mai multe zile-o-mpresurați, Pomii, din câmp, să nu-i stricați, Ci să mănânce-al vost popor Numai din rodul pomilor; Dar nicidecum, să nu-ncercați Voi, cu securea, să-i tăiați. Ce vină au? Sunt oameni oare, Să-i spulberi, prin împresurare? Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202019 Când vei asedia o cetate luptând împotriva ei mai multe zile ca să o cucerești, să nu tai pomii ei lovindu-i cu securea, pentru că poți să mănânci din ei, și să nu-i tai! Sunt oare oameni pomii câmpului, ca să vină înaintea ta când îi asediezi? Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu19 Dacă vei împresura multe zile o cetate cu care ești în război, ca s-o cucerești, pomii să nu-i strici, tăindu-i cu securea; să mănânci din ei și să nu-i tai, căci pomul de pe câmp este oare un om ca să fie nimicit prin împresurare de tine? Onani mutuwo |