Deuteronom 15:18 - Biblia Traducerea Fidela 201518 Să nu îți pară greu, când îl lași să plece liber de la tine, pentru că, servindu-ți șase ani, ți-a fost dublul muncii unui servitor plătit; și DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce faci. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească18 Să nu-ți pară rău când o vei lăsa să plece liberă de la tine, deoarece ți-a slujit șase ani, ceea ce face de două ori mai mult decât plata unui lucrător angajat. Iar Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta în orice lucrare pe care o vei face. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201818 Să nu regreți în cazul în care o vei lăsa să plece de la tine. Oricum, ți-a slujit șase ani; iar acea muncă echivalează cu plata dublă a unui angajat! Și astfel, Iahve – Dumnezeul tău – te va binecuvânta în orice lucrare pe care o vei face. Onani mutuwoBiblia în versuri 201418 Nu-ți pară rău, când timpul vine Ca el să plece, de la tine, Căci șase ani, el ți-a slujit, Iar acest timp s-a dovedit A fi de două ori mai mare Decât simbria celui care, Cu plată, fost-a angajat. De Domnul, binecuvântat, Vei fi – de astfel procedezi – În tot ceea ce-o să lucrezi.” Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202018 Să nu-ți pară rău când îl vei lăsa să plece liber de la tine, căci slujindu-ți șase ani ți-a fost dublul muncii unui slujitor plătit! Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ceea ce vei face. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu18 Să nu-ți pară rău când îl vei lăsa să plece slobod de la tine, căci ți-a slujit șase ani, ceea ce face de două ori cât simbria unui om tocmit cu plată, și Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce vei face. Onani mutuwo |