2 Regi 10:24 - Biblia Traducerea Fidela 201524 Și după ce au intrat să ofere sacrificii și ofrande arse, Iehu a rânduit afară optzeci de oameni și a spus: Cine lasă pe vreunul dintre oamenii pe care i-am adus în mâinile voastre să scape, viața sa va fi pentru viața lui. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească24 Așadar, ei au intrat în templu ca să aducă jertfe și arderi-de-tot. Însă Iehu pusese la pândă afară optzeci de oameni, cărora le spusese: „Cine va lăsa să scape pe vreunul dintre aceia pe care îi dau în mâinile voastre, va plăti cu propria viață pentru viața omului aceluia“. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201824 Astfel, ei au intrat în templu ca să ofere (lui Baal) sacrificii și arderi integrale. Iehu pusese afară optzeci de oameni, cărora le spusese: „Cine va lăsa să scape pe vreunul dintre aceia pe care îi dau în mâinile voastre, va plăti cu propria lui viață pentru viața acelui om!” Onani mutuwoBiblia în versuri 201424 Apoi, în templu, au intrat Să pregătească, de îndat’, Arderi de tot și jertfe care Să le aducă fiecare, Spre a-l cinsti pe Bal. Afară, Iehu ieși, în urmă, iară, Și-apoi optzeci de slujitori Puse, drept supraveghetori. Oameni-aceia s-au grăbit Spre el, iar Iehu le-a vorbit: „Grijă s-aveți și să vegheați, Ca nu cumva să îi scăpați Pe cei pe care-am să îi dau Pe mâna voastră, căci eu vreau Ca omorâți – cu toți – să fie. De scapă unul, să se știe Că veți răspunde, negreșit, Cu viața!” Când au isprăvit Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202024 Ei au intrat să aducă jertfe și arderi de tot. Iehú pusese afară optzeci de oameni și le zisese: „Cine va lăsa să scape vreunul dintre oamenii pe care i-am adus în mâinile voastre, viața lui va fi în locul vieții aceluia”. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu24 Și au intrat să aducă jertfe și arderi-de-tot. Iehu pusese afară optzeci de oameni și le zisese: „Cine va lăsa să scape vreunul din oamenii pe care-i dau pe mâna voastră va răspunde de viața lui cu a sa.” Onani mutuwo |