2 Corinteni 3:7 - Biblia Traducerea Fidela 20157 Dar dacă serviciul morții scris și săpat în pietre era cu glorie, încât copiii lui Israel nu puteau să privească țintă la fața lui Moise din cauza gloriei feței lui, glorie care urma să fie desființată, Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească7 Dar dacă slujba morții, gravată în litere pe pietre, a fost cu glorie, astfel încât fiii lui Israel n-au putut să se uite la fața lui Moise, din cauza strălucirii feței lui, așa trecătoare cum era, Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20187 Literele de pe tăblițele de piatră și-au făcut apariția într-o atmosferă de glorie, deși în final au justificat moartea (celor care nu le-au respectat). Datorită acelei glorii, poporul Israel nu a putut să privească la fața lui Moise, deși ea avea o strălucire efemeră. Onani mutuwoBiblia în versuri 20147 „Acuma, dacă slova care – S-aducă moartea – e în stare, A fost, în piatră-adânc, săpată, Fiind de slavă-ncununată – Încât, fiii lui Israel Nu au putut privi, defel, La Moise, pentru că avea O față, care strălucea Cu o lucire trecătoare – Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20207 Iar dacă slujirea [care duce] spre moarte, cu litere săpate în piatră, a fost [atât de plină] de glorie încât fiii lui Israél nu puteau să se uite la fața lui Moise din cauza gloriei feței lui, chiar dacă era trecătoare, Onani mutuwoRomână Noul Testament Interconfesional 20097 Iar dacă slujirea morţii, săpată în piatră, a fost atât de măreaţă încât fiii lui Israel nu puteau privi faţa lui Moise din cauza slavei trecătoare, Onani mutuwo |