1 Cronici 14:11 - Biblia Traducerea Fidela 201511 Astfel s-au urcat la Baal-Perațim; și David i-a lovit acolo. Atunci David a spus: Dumnezeu s-a năpustit asupra dușmanilor mei prin mâna mea ca năpustirea apelor, de aceea au pus acelui loc numele, Baal-Perațim. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească11 S-au dus la Baal-Perațim, iar David i-a învins pe filisteni acolo. David a zis: „Dumnezeu S-a dezlănțuit împotriva dușmanilor mei, prin mâna mea, așa cum se dezlănțuie apele“. De aceea, locului aceluia i-au pus numele Baal-Perațim. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201811 S-au dus la Baal-Perațim; și David i-a învins acolo. Apoi David a zis: „Dumnezeu i-a distrus pe dușmanii mei, prin mâna mea. Am fost ca apele care vin cu mare viteză și rup totul în deplasarea lor!” Israelienii au numit acel loc Baal-Perațim. Onani mutuwoBiblia în versuri 201411 Cum Domnul zise, a făcut David atunci, și i-a bătut Pe Filisteni, în locul care, Bal-Perațim, drept nume, are. David – în urmă – a vorbit: „Domnul – acum – i-a risipit Pe-ai mei vrăjmași, din fața mea. Ei au fugit asemenea Apelor ce se rup.” Astfel, David, pentru locul acel, Găsi un nume potrivit: „Bal-Perațim”, el l-a numit. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202011 Au mers la Báal-Perațím și Davíd i-a bătut acolo. Apoi a zis: „Dumnezeu i-a rupt pe dușmanii mei ca o rupere de ape”. De aceea a pus acelui loc numele de Báal-Perațím. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu11 S-au suit la Baal-Perațim, unde David i-a bătut. Apoi a zis: „Dumnezeu a risipit pe vrăjmașii mei prin mâna mea ca pe niște ape care se scurg.” De aceea s-a dat locului acestuia numele Baal-Perațim. Onani mutuwo |