1 Corinteni 5:11 - Biblia Traducerea Fidela 201511 Dar acum v-am scris să nu vă însoțiți cu vreunul care, măcar că este numit frate, este curvar, sau lacom, sau idolatru, sau defăimător, sau bețiv, sau jecmănitor; cu unul ca acesta nici măcar să nu mâncați. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească11 Ci v-am scris să nu vă asociați cu cineva care își zice „frate“, dar care este imoral sau lacom sau idolatru sau bârfitor sau bețiv sau escroc. Cu un astfel de om nici măcar să nu mâncați. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201811 Eu am vrut de fapt să vă spun că trebuie să nu aveți niciun fel de relații cu cel care deși se numește „frate”, este imoral din punct de vedere sexual, lacom, idolatru, calomniator, bețiv sau înșelător. Cu un asemenea om nu trebuie nici să mâncați! Onani mutuwoBiblia în versuri 201411 Când vă scriam, eu m-am gândit Să n-aveți legătură dar, Cu oamenii care – măcar Că își zic „frați” – se dovedesc Că sunt curvari, sau lăcomesc La bani, sau sunt închinători La idoli, ori defăimători, Sau hrăpăreți, ori pot să fie Cuprinși de patimi de beție. Cu oamenii acești, dragi frați, Nu trebuie nici să mâncați. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202011 Acum însă v-am scris să nu vă amestecați cu cel care, deși se numește frate, este desfrânat sau lacom, sau idolatru, sau bârfitor, sau bețiv, sau hrăpăreț: cu unul ca acesta nici măcar să nu stați la masă! Onani mutuwoRomână Noul Testament Interconfesional 200911 Acum însă v-am scris să nu vă amestecaţi cu acela care, deşi se numeşte frate, este desfrânat sau lacom, idolatru sau ocărâtor, beţiv sau hrăpăreţ. Cu unul ca acesta nici să nu staţi la masă. Onani mutuwo |