1 Corinteni 5:10 - Biblia Traducerea Fidela 201510 Și nu neapărat cu curvarii acestei lumi, sau cu cei lacomi, sau cu jecmănitorii, sau cu idolatrii, fiindcă atunci ar trebui să ieșiți din lume. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească10 însă nu m-am referit deloc la cei imorali din lumea aceasta, sau la cei lacomi și escroci, sau la idolatri, pentru că atunci ar trebui să ieșiți din lume. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201810 Dar nu am vrut să spun că prin această cerință am vorbit despre oamenii acestei lumi care sunt imorali, lacomi de bani, hoți sau idolatri. Dacă aș fi pretins acest lucru referindu-mă la ei, ar fi însemnat că vă cer să vă izolați de lume. Onani mutuwoBiblia în versuri 201410 Prin felu-n care i-ați ales, Eu cred că nu m-ați înțeles. N-am zis de-acei curvari, pe care, În ea, lumea aceasta-i are; N-am zis de cei ce dovedesc Căci după bani se lăcomesc; De-asemenea, nu m-am gândit La hrăpăreți, când am vorbit; Nu m-am gândit nici la cei care Aduc, la idoli, închinare; Nu m-am gândit, precum că voi Nu veți mai fi cu ei apoi, Căci dacă-ar fi să-i părăsiți, Ar trebui ca să ieșiți, Din astă lume, negreșit. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202010 Nu [mă refer] la toți cei desfrânați din lumea aceasta, sau la cei lacomi, sau hrăpăreți sau idolatri, căci atunci ați fi datori să ieșiți din lume. Onani mutuwoRomână Noul Testament Interconfesional 200910 dar nu vorbeam de toţi desfrânaţii acestei lumi sau de lacomi, de răpitori sau de idolatri, căci altfel ar trebui să ieşiţi din lumea aceasta. Onani mutuwo |