Zaharia 2:1 - Biblia în versuri 20141 Apoi, din nou eu am privit Și pe un om eu l-am zărit, Care în mână a luat O frânghie de măsurat. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească1 Apoi mi-am ridicat ochii, m-am uitat și, iată că era un om care avea în mână o funie de măsurat. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20181 Apoi am privit și am văzut un om care avea în mână o funie de măsurat. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20201 Mi-am ridicat ochii și m-am uitat și, iată, erau patru coarne! Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu1 Am ridicat ochii și m-am uitat, și iată că era un om care ținea în mână o funie de măsurat. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 19311 Și mi‐am ridicat ochii și am văzut și iată un bărbat și în mâna lui era o funie de măsurat. Onani mutuwo |
Un zid fusese înălțat, Cari Templul l-a înconjurat. De șase coți se dovedea Prăjina ce o folosea Omul acel, la măsurat. Un cot de-al ei era mai lat, C-o palmă bună – negreșit – Decât un cot obișnuit. El merse, cu prăjina lui, Până la brâul zidului Și-n felu-acesta am văzut Că o prăjină a avut Zidul acela, în grosime Și încă una-n înălțime.
Apoi, o mie coți, la fel, A măsurat omul acel Și-n urmă iarăși m-a făcut, Prin apă ca să fi trecut, Iar apa ‘ceea se vădea, Pân’ la genunchi că îmi venea. Apoi, o mie coți, la fel, A măsurat omul acel Și iar prin apă m-a trecut. Când am intrat, eu am văzut Că apa ‘ceea se vădea, Până la șolduri că-mi venea.
În visul care l-am avut În miez de noapte, am văzut Încă o fiară-ngrozitoare, Grozavă și-nspăimântătoare. Puternică fusese ea Și niște dinți de fier avea. Cu dinți-aceia, ea mânca, Sfărâma prada și călca Ce rămăsese în picioare. Ea era înspăimântătoare. Deosebită s-a vădit De celelalte, negreșit, Pe cari ‘nainte le-am văzut. Ea, zece coarne, a avut.