Psalmi 49:11 - Biblia în versuri 201411 Ei se gândesc că au să ție Ale lor case pe vecie. Gândesc că locuința lor Ține în vecii vecilor, Căci numele pe care-l au, Țărilor lor, apoi, îl dau. Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească11 Mormintele lor le vor fi case pe vecie, locuințe din generație în generație, deși și-au numit proprietățile după numele lor. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 201811 Totuși, (atât timp cât trăiesc) își imaginează că vor fi proprietarii caselor lor pentru eternitate și că locuințele lor vor dura din generație în generație. Crezând că așa se va întâmpla, și-au numit proprietățile cu numele lor. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 202011 Ba da, va vedea: mor și înțelepții, pier împreună nesimțitul și cel fără de minte și lasă alTorà averea lor. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu11 Ei își închipuie că veșnice le vor fi casele, că locuințele lor vor dăinui din veac în veac, ei, care dau numele lor la țări întregi. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 193111 Gândul lor lăuntric este că vor sta în veac casele lor și locuințele lor din neam în neam: numesc cu numele lor pământurile lor. Onani mutuwo |
Cât Absalom pe lume fuse, Nici un urmaș, el nu avuse; De-aceea, el a ridicat Un stâlp, pe care l-a chemat Cu al său nume, căci zicea: „N-am nici un fiu. Nu-i nimenea Pentru aducere aminte Și pentru-a duce înainte Numele meu.” Ăst stâlp al lui E-n valea împăratului Și până astăzi e știut Că e, de Absalom, făcut.