Plângerile 5:2 - Biblia în versuri 20142 Niște străini au dobândit Ceea ce noi am moștenit! Casele noastre le-au luat Cei cari în alte țări au stat! Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească2 Moștenirea noastră s-a dus la necunoscuți, iar casele noastre – la străini. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20182 Moștenirea noastră a ajuns în proprietatea unor necunoscuți; iar casele noastre sunt folosite de străini. Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20202 Moștenirea noastră s-a întors la străini, casele noastre, la venetici. Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu2 Moștenirea noastră a trecut la niște străini, casele noastre, la cei din alte țări! Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 19312 Moștenirea noastră s‐a întors la alții, casele noastre la străini. Onani mutuwo |
Ceea ce tu ai moștenit – Prin bunătatea Mea cea mare – Îți voi lua, fără cruțare. Am să te fac să îi slujești Pe cei pe cari îi dușmănești. Iată că te voi scoate-afară Și te voi duce într-o țară Îndepărtată, neștiută, Ce nu îți este cunoscută. Tu ai aprins focul pe care Apriga Mea mânie-l are. Îl faci să ardă-ntotdeauna, Căci ai păcătuit într-una.”
Vânt, drept sămânță, au avut Atuncea când au semănat. De-aceea, când – la secerat – Oameni-aceia se adună, Au să culeagă doar furtună. Din grâu, nu vor avea un spic, Căci nu va răsări nimic. Ceea ce din pământ răsare, Făină ca să dea, nu are. Chiar de-ar ieși rodul făinii, Au să-l mănânce doar străinii.