Osea 1:9 - Biblia în versuri 20149 „Numele care va fi pus Ăstui copil, vreau să se știe Că Lo-Ami, are să fie. (Numele dat de Dumnezeu Înseamnă „Nu-i poporul meu”.) Deci, acest nume, să-i puneți, Căci voi, popor, nu Îmi sunteți. Din astă pricină, nici Eu Nu sunt al vostru Dumnezeu.” Onani mutuwoMabaibulo enansoNoua Traducere Românească9 Domnul i-a zis lui Osea: „Pune-i numele Lo-Ammi, căci voi nu sunteți poporul Meu, iar Eu nu sunt Dumnezeul vostru. Onani mutuwoBiblia în Versiune Actualizată 20189 Iahve i-a zis lui Osea: „Pune-i numele Lo-Ami – pentru că voi nu (mai) sunteți poporul Meu, iar Eu nu (mai) sunt Dumnezeul vostru! Onani mutuwoVersiunea Biblia Romano-Catolică 20209 I-a zis: „Pune-i numele «Lo-Amí», căci voi nu sunteți poporul meu și eu nu sunt [Dumnezeul] vostru! Onani mutuwoBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu9 Și Domnul a zis: „Pune-i numele Lo-Ami (Nu-i poporul meu), căci voi nu sunteți poporul Meu și Eu nu voi fi Dumnezeul vostru. Onani mutuwoTraducere Literală Cornilescu 19319 Și Domnul a zis: Pune‐i numele Lo‐Ami; căci voi nu‐mi sunteți popor și eu nu voi fi pentru voi. Onani mutuwo |
A doua zi, Pașhur s-a dus Până la poarta cea de sus, Unde fusese-ntemnițat Prorocul. L-a eliberat, Iar când l-a scos afară, el Îi zise lui Pașhur astfel: „De-acum, Domnul nu îți mai spune Pașhur, ci alt nume îți pune. Magor și Misabib, El are Să te numească, nume care Prin „Spaimă” este tălmăcit, „Din toate părțile”. Pierit Îți va fi numele „Pașhur”. „Norocul mereu, jur împrejur”, Tu nu o să mai fii numit,